"По одной битве за раз, сын мой. По одной битве за раз."
Ольга Токарчук
Веди свой плуг над костями мертвых

(с использованием перевода на украинский Божены Антоняк)


Главы 1-2.

Глава 3. Вечный Свет.

Глава 4. 999 смертей.

(в один пост уже не лезет, буду добавлять посты по мере перевода, чтобы не засорять комментарии)
(сына Матоги пока оставлю Черным Пальто, подумаю еще, какой синоним можно прикрутить вместо этого)

@темы: перевод, Токарчук

Комментарии
05.02.2019 в 23:02

"не стучи головой по батарее — не за тем тебя снабдили головой"
Так вот какое Черное Пальто вы имели в виду)
А знаете, в тексте смотрится и воспринимается не настолько странно, как в отрыве от всякого контекста. Сначала деталь, потом - привязавшаяся кличка. Мне кажется, я видела что-то подобное в других книгах, причем там прозвища были тоже сложные - из нескольких слов. Я просто к тому, что если решите оставить этот вариант, будет нестрашно и вполне в духе повествования.
И еще я постоянно залипаю на городов/сел. В этом вот предложении - половина очарования книг Токарчук:

+++

И еще я почему постоянно сравниваю эту книгу с "Домом дневным, домом ночным" (хотя, возможно, это я уже говорила). Теперь - из-за описания города, очень выпуклый он в четвертой главе. Также в "Доме" был персонаж, помешанный, как и ГГ, на "эфемеридах". Не могу развидеть прямую отсылку, ну хоть ты тресни)

Спасибо, отличное чтиво на ночь:heart::heart:
06.02.2019 в 01:28

"По одной битве за раз, сын мой. По одной битве за раз."
Я просто к тому, что если решите оставить этот вариант, будет нестрашно и вполне в духе повествования.
Спасибо:heart:
Мне все эти прозвища уже выносят мозг в плане перевода почти так же, как те уоттсовские игры слов:-D

Также в "Доме" был персонаж, помешанный, как и ГГ, на "эфемеридах". Не могу развидеть прямую отсылку, ну хоть ты тресни)
Может быть, это прямая отсылка и есть. Почему бы и нет? Самоотсылки - это стильно, модно, постмодернистски:-D