19:59

"По одной битве за раз, сын мой. По одной битве за раз."
про "Эхопраксию" П.Уоттса

@темы: Питер Уоттс, c'est la vie

Комментарии
06.03.2020 в 19:59

Жаб-Птица
Я тут это.. мне тут рассказали, что есть вот такая вот вы и я приперся..
Пока только знакомлюсь. И, естественно, влез в первый же пост с тегом Уоттс. Дальше будем посмотреть.
Книги действительно разные. Совершенно. В "Блайндсайт" есть надежда. В "Эхопраксии" ей и не пахнет. Я бы даже не смог бы назвать ее продолжением. Или обе книги дилогией. Но на то он и Уоттс.
И я вот исключительно переспросить - вы читали эти книги в оригинале или в переводе?
06.03.2020 в 20:18

"По одной битве за раз, сын мой. По одной битве за раз."
DS, добро пожаловать:friend:

Может быть, в третьей части, которая Omniscience (Всезнание/Всеведение - не знаю, как это корректно перевести), Уоттс как-то приведет это все к общему знаменателю... Только на это и надеюсь.

И я вот исключительно переспросить - вы читали эти книги в оригинале или в переводе?
В переводе. Я не настолько хорошо знаю английский, плюс (ИМХО) у Уоттса сам по себе язык сложный и со специфическими канадскими вывертами. А я люблю, чтобы текст поступал в мозг плавно, без спотыканий на каждом абзаце.
06.03.2020 в 21:01

Жаб-Птица
Взаимно)

Omniscience
На русском предположительно таки Всеведение)
Я, кстати, очень недоволен украинским переводом.. русский чуть лучше, но там тоже все хромает. Такое. Тот же перевод названия "Блайндсайт" не осилили ни те ни другие (как, впрочем, и прозвище ГГ, которое дала ему Челси - тут профукали, все что могли). Зато "Эхопраксию" почему-то даже не попробовали перевести.. опять же ни те ни другие))) Пути переводчиков неисповедимы и, к сожалению, не поддаются корректировке. Я честно пытался) Парадокс литературного перевода научной фантастики в том, что без развитого тезауруса в языке, на который переводят научные статьи (и тем более научную фантастику), теряется вся научность (

И да.. то, что я рассказываю всем знакомым и друзьям - канадский английский Уоттса оооочень сложен к пониманию. Факт. Хотя вот вживую общаться было намного проще. Ну, такое..
В общем, если есть где-то движуха по Уоттсу - я в деле!
06.03.2020 в 21:40

"По одной битве за раз, сын мой. По одной битве за раз."
Я особых недочетов русского перевода не заметила - потому что не смотрела в оригинал, сошло и так:-D Но охотно вам верю. Переводчики могут запороть очень многое (а без оригинала это порой совсем не видно).

Парадокс литературного перевода научной фантастики в том, что без развитого тезауруса в языке, на который переводят научные статьи (и тем более научную фантастику), теряется вся научность (
Вот да, мне эта неразвитость научных терминов в украинском языке (в русском с этим все-таки чуть полегче) немало крови выпила еще через школьные учебники, в которых всё переводилось "аби не так, як у москалів" без оглядки на здравый смысл - хотя украинский я знаю прекрасно, понять, что имелось в виду, был тот еще квест.

Хотя вот вживую общаться было намного проще.
Как замечательно, что вам удалось пообщаться с Уоттсом вживую) Я не рискнула ехать во Львов из Донецка, хотя ооочень хотелось.
06.03.2020 в 21:55

Жаб-Птица
Вот да, мне эта неразвитость научных терминов в украинском языке (в русском с этим все-таки чуть полегче) немало крови выпила еще через школьные учебники, в которых всё переводилось "аби не так, як у москалів" без оглядки на здравый смысл - хотя украинский я знаю прекрасно, понять, что имелось в виду, был тот еще квест.

Я вас уже нежно люблю))

Как замечательно, что вам удалось пообщаться с Уоттсом вживую) Я не рискнула ехать во Львов из Донецка, хотя ооочень хотелось.

Да, это моя веха. Самое яркое впечатление того года и одно из самых ярких в жизни вообще. Я не мог пропустить. И.. в общем, вот. medium.com/@dilvishs/%D0%BA%D0%B0%D0%BA-%D1%8F-...
06.03.2020 в 23:36

"По одной битве за раз, сын мой. По одной битве за раз."
И.. в общем, вот.
Ох, как же это прекрасно. Трогательно) Я даже прослезилась, правда.
Про свиные уши читала в блоге Уоттса - насмешило)
(хах, значит, ему можно спокойно писать письма и засунуть поглубже свой страх и стенания "да-кому-нужны-мои-фанатские-слюни-на-плохом-английском"? Чудесно.)
07.03.2020 в 10:14

Жаб-Птица
значит, ему можно спокойно писать письма
Дя!

Кстати, там же на медиуме мой разбор перевода "Блайндсайт". На сколько осилил) Но в основном про то, что профуканы все имена и прозвища и дофига научных терминов и явлений)
07.03.2020 в 11:32

"По одной битве за раз, сын мой. По одной битве за раз."
Кстати, там же на медиуме мой разбор перевода "Блайндсайт". На сколько осилил)
Интересно) Спасибо, почитаю)