23:14

"По одной битве за раз, сын мой. По одной битве за раз."
Одно меня беспокоит во всем этом дайри-апокалипсисе: мои переводы (хоть я и подзадвинула их чуток из-за писательских месячников, но о них не забываю). Даже если здесь снести их точечным методом, "шоб не достались ворогам", куда дальше с ними идти-то?
Ну, допустим, Токарчук лежит, где надо, и доступна ширнармассам.
Переводы с сайта Юдковски можно отволочь на lesswrong.ru, и там, возможно, они будут даже кому-то нужны.
А переводы из блога П.Уоттса и сопутствующие? В группе ВК по П.Уоттсу всем на все пофиг, на фикбук совать как-то тупо, и вообще... Печально.

@темы: c'est la vie

Комментарии
11.02.2020 в 07:32

Там, где есть мы, нет места никому другому.
Livelib? :)
11.02.2020 в 12:50

"По одной битве за раз, сын мой. По одной битве за раз."
Rotlaust Munin, о, а там есть такая функция, в смысле добавления постов? Спасибо :friend: Интересно, надо поизучать. Я всегда думала, что Livelib - это такой большой агрегатор рецензий на книги:-D
11.02.2020 в 12:58

Там, где есть мы, нет места никому другому.
alhajia, :friend2: На сайте есть клуб "Лингвопанды", в рамках которого энтузиасты публикуют свои переводы различных статей/интервью и т.п., ваш труд там точно должны оценить)
www.livelib.ru/group/26-virtualnyj-klub-lingvop...
11.02.2020 в 13:01

"По одной битве за раз, сын мой. По одной битве за раз."
Rotlaust Munin, оу, благодарю:buddy: Обязательно туда схожу)
11.02.2020 в 13:06

Там, где есть мы, нет места никому другому.