23:27

"По одной битве за раз, сын мой. По одной битве за раз."
Хотела сунуть это в общеобсуждательный пост по Мору, но там слишком много неоконченных веток, мда. Поэтому в отдельный.
* * *
Наконец-то удалось увязать в голове Мор.Утопию и клятый-Суок-его-пожри-ремейк. Относительно увязать, конечно же - на самом деле, это две разных и с какого-то момента (я знаю, с какого, но это спойлер, хех) независимых реальности-нереальности.
Ладно, к сути.
В общем, в постканоне оригинала - предположительно, из-за того, что все три фракционных концовки случились одновременно и в одном месте - произошло событие класса DK-Dimensional Keter (ну, или XK-Existential Keter - это уж как поглядеть), по меньшей мере, три уровня реальности схлопнулись, и получилась та самая схема, которая вот эта:
читать дальше
При этом, Данковский успел убраться с места, хм, событий до, собственно, их наступления. И, поскольку "буря в отражениях" распространялась от центра (которым технически был Многогранник, а стал Театр) относительно медленно, для Данковского с его новоотстроенной Танатикой прошло все честные тринадцать лет - а для тех, кто был непосредственно в эпицентре, всё шифтанулось почти моментально. А спустя эти самые тринадцать лет, нуль-волна докатилась и до Столицы...

UPD. Блинский блин, я все думаю об одновременном наступлении трех концовок и разделенном пространстве... и теперь хочу такой фанфик:lol::hash2::apstenu:

@темы: Мор (Утопия)

21:46

"По одной битве за раз, сын мой. По одной битве за раз."
Питер Уоттс
Умнее, чем TED.

(перевод поста "Smarter Than TED.")

ссылка на блог, ссылка на пост


+++

@темы: перевод, Питер Уоттс

21:54

"По одной битве за раз, сын мой. По одной битве за раз."
Питер Уоттс
Мой ужин с Рамезом, или Ландшафт идентичности.

(перевод поста "My Dinner with Ramez: or, The Identity Landscape.")

ссылка на блог, ссылка на пост


+++

@темы: перевод, Питер Уоттс

23:03

"По одной битве за раз, сын мой. По одной битве за раз."
Питер Уоттс
Разоблачение разоблачителей: свобода воли по апелляции

(перевод поста "Debunking the Debunkers: Free Will on Appeal.")

ссылка на блог, ссылка на пост


+++

@темы: перевод, Питер Уоттс

21:30

"По одной битве за раз, сын мой. По одной битве за раз."
Питер Уоттс
Мета-в-квадрате

(перевод поста "Meta^2")

ссылка на блог, ссылка на пост


+++

@темы: перевод, Питер Уоттс

00:16

"По одной битве за раз, сын мой. По одной битве за раз."
Название: Когнитивная графика (надеюсь, это достаточно пафосно?)
Автор:  alhajia
Фандом: Мор (Утопия)
Пейринг/Персонажи: Артемий Бурах, Даниил Данковский, читать дальше
Размер: мини, 2011 слов
Категория: джен
Жанр: драма, ангст, AU читать дальше
Рейтинг: PG-13
Краткое содержание: (и тут тоже придумаю что-нибудь архипафосное)
Предупреждения: ООС, читать дальше
Публикация на других ресурсах: Уточнять у автора
Примечания автора: Вагон с хэдканонами бесконечен.

++++++

@темы: Мор (Утопия), Фанфикшн, любовь и боль моя

"По одной битве за раз, сын мой. По одной битве за раз."
Двухмерное изображение трехмерной проекции четырехмерной (как минимум) конструкции:-D В моем представлении.

Версия 1.0 {Мор(Утопия)+У Мраморного гнезда}
+++

Версия 2.0
+++

Версия 2.1 (без Эврики)
(тыкать сюда)

размер побольше

UPD. Версия для ремейка.
+++

@темы: Мор (Утопия), любовь и боль моя, Представь себе, что ты Сири Китон

21:29 

Доступ к записи ограничен

"По одной битве за раз, сын мой. По одной битве за раз."
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

20:55 

Доступ к записи ограничен

"По одной битве за раз, сын мой. По одной битве за раз."
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

00:38

"По одной битве за раз, сын мой. По одной битве за раз."
Книги и произведения в 2019 году, которые:

Постоянно перечитываю
Перечитывала
Перечитывала выборочно
Читала выборочно
Начала и бросила
Читала впервые

@музыка: Дороги сплелись в тугой клубок влюбленных змей, и от дыхания вулканов в туманах немеет крыло...

@темы: любовь и боль моя, мы читали, мы читали, наши глазоньки устали, Флешмоб

00:37

"По одной битве за раз, сын мой. По одной битве за раз."
24.02.2019 в 21:47
Пишет  твоя Вселенная:

Читать много, но интересно

В начале 2000-х два физика из Принстонского университета предложили космологическую модель, согласно которой Большой взрыв не уникальное событие, а пространство-время существовало уже задолго до того, как родилась Вселенная...

читать дальше



URL записи

20:14 

Доступ к записи ограничен

"По одной битве за раз, сын мой. По одной битве за раз."
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

19:21 

Доступ к записи ограничен

"По одной битве за раз, сын мой. По одной битве за раз."
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

"По одной битве за раз, сын мой. По одной битве за раз."
Ольга Токарчук
Веди свой плуг над костями мертвых

(с использованием перевода на украинский Божены Антоняк)


Главы 1-2.

Главы 3-4.

Главы 5-6.

Главы 7-8.

Главы 9-10.

Главы 11-12.

Главы 13-14.

Главы 15-16.

Глава 17. Панна. (со стихами здесь та же проблема, что и в предыдущих главах - голый подстрочник)

Вот и всё! :dance3: Теперь остались только переводы стихов, все сноски и финальная вычитка.

@темы: перевод, Токарчук

"По одной битве за раз, сын мой. По одной битве за раз."
Ольга Токарчук
Веди свой плуг над костями мертвых

(с использованием перевода на украинский Божены Антоняк)


Главы 1-2.

Главы 3-4.

Главы 5-6.

Главы 7-8.

Главы 9-10.

Главы 11-12.

Главы 13-14.

Глава 15. Святой Губерт.

Глава 16. Фотография.

@темы: перевод, Токарчук

"По одной битве за раз, сын мой. По одной битве за раз."
Ольга Токарчук
Веди свой плуг над костями мертвых

(с использованием перевода на украинский Божены Антоняк)


Главы 1-2.

Главы 3-4.

Главы 5-6.

Главы 7-8.

Главы 9-10.

Главы 11-12.

Глава 13. Ночной Охотник.

Глава 14. Падение. (будет еще редактироваться, потому что стих в эпиграфе - голый подстрочник, а перевести его литературно - или хотя бы в рифму - мне пока мозгов не хватает)

@темы: перевод, Токарчук

"По одной битве за раз, сын мой. По одной битве за раз."
Ольга Токарчук
Веди свой плуг над костями мертвых

(с использованием перевода на украинский Божены Антоняк)


Главы 1-2.

Главы 3-4.

Главы 5-6.

Главы 7-8.

Главы 9-10.

Глава 11. Пение Летучих мышей.

Глава 12. Страхозверь.

(вообще, "Жуткозверь" был бы более точным переводом, но Жуткозверь уже есть в WoW)

@темы: перевод, Токарчук

"По одной битве за раз, сын мой. По одной битве за раз."
Ольга Токарчук
Веди свой плуг над костями мертвых

(с использованием перевода на украинский Божены Антоняк)


Главы 1-2.

Главы 3-4.

Главы 5-6.

Главы 7-8.

Глава 9. Великое в малом. (осторожно, внезапная ненормативная лексика:-D)

Глава 10. Плоскотелка Кровоцветная.

@темы: перевод, Токарчук

"По одной битве за раз, сын мой. По одной битве за раз."
Ольга Токарчук
Веди свой плуг над костями мертвых

(с использованием перевода на украинский Божены Антоняк)


Главы 1-2.

Главы 3-4.

Главы 5-6.

Глава 7. Воззвание к Пуделю.

Глава 8. Уран во Льве.

@темы: перевод, Токарчук

"По одной битве за раз, сын мой. По одной битве за раз."
Ольга Токарчук
Веди свой плуг над костями мертвых

(с использованием перевода на украинский Божены Антоняк)


Главы 1-2.

Главы 3-4.

Глава 5. Свет сквозь дождь.

Глава 6. Тривиальное и банальное.

@темы: перевод, Токарчук